Einst rannte ich durch wilde Flur
Bekleidet mit mei'm Herzen nur.
Doch es bot mir keinen Schutz,
zerrissen war's durch menschlich' Schmutz.
Ich rannte Wege unbekannt.
Ich schrie die Tränen tief ins Land.
Verfluchte der mir's Leb'm geschenkt
und fragt wer mein Geschicke lenkt.
Die eigenen Geschicke sind gelöst,
aus der Macht der eigenen Hand.
Doch wer zeichnete dann die Pfade,
die mir nahmen den Verstand.
Der Regen fiel auf meine Haut,
tränengleich - es war mir so vertraut.
Ich breitete die Arme aus,
und schrie meinen Schmerz hinaus...
So genoß ich seine Tränen
Die da fiel'n auf meine Haut.
So kühlte er auch meine Lider,
unser beider Schreien wurde laut.
Ich legte mich ins feuchte Gras
und sang was ich aus den Wolken las.
Und ich Verstand die Zeilen, die der Dichter schrieb:
Das Regentropfen Tränen sind, die da fallen, wenn Regen liebt.
[English translation:]
[When Rain Loves]
One day I ran through wild nature
only clothed with my heart
But it offered me no protection
ripped apart from human dirt.
From unknown paths
I screamed the tears deep in the land
I cursed the one who gifted me life
and asked who controls my fate
One's fates are lost
from the power of one's own hand.
But who drew the paths,
which took me from my sanity.
The rain fell on my skin,
like tears - it was so familiar to me.
I spread out my arms
and scream all my pain up and away.
I, I enjoyed his tears;
snow that fell on my skin
Then she cooled my eyelids
and our screams together became loud.
I lay in moist grass
and sung of what I read in the clouds.
And I understood the lines, written by the poet:
That raindrops are tears, fallen when rain loves.